2009, november archívuma

Angolszász- magyar kapcsolatok kezdete

2009. november 23.

 ang.jpeg

Angolszász - magyar hercegek

Az 1016-ban meghalt Edmund «Ironside» (a. m. «a vasoldalu») angolszász királynak Ealdgyat nevű nejétől két fia maradt: Edmund és Edvárd herceg. Ezeket Kanut dán király (Ethelred utódja az angol trónon) Olaf svéd királyhoz küldötte oly kéréssel, hogy a két királyfit ölje meg. Olaf azonban irtózván a gyilkosságtól, a hercegeket titokban Szent István királyunk udvarába küldte fölnevelés végett. A két herceg több évig élt a magyar udvarban. Az idősebb István király második leányát vette feleségül, de nemsokára utódok nélkül meghalt, özvegye pedig Eppo-hoz, Nellenburg grófjához ment nőül. A fiatalabb, Edvárd, Ágotát, Gizella királyné testvérhugát (Henrik császár leányát), vette nőül. E házasságból három gyermek született: Edgár, Margit és Krisztina. 1054-ben az angol rendek követséget küldöttek Magyarországba, hogy Edvárd herceget visszahívják hazájába. De a követség a II. Konrád bajor herceg és I. Endre magyar király között folyó háború miatt nem jutott tovább Köln városánál. 1057-ben azonban Edvárd herceg negyven évi távollét után mégis visszakerült hazájába, hol honfitársai szívesen fogadták őt, de megérkezése után nemsokára hirtelen meghalt Londonban. Kiskorú fiának, a külföldön nevelt Edgárnak nem igen volt kilátása az angol trónra. Hódító Vilmos betörése után (1066) a nemzeti párt egy része királynak választotta ugyan Edgárt, de pünkösdi királyságának Vilmos diadala csakhamar véget vetett. Később Edgár anyjával és nővéreivel két ízben III. Malcolm skót királyhoz menekült, ki Margit hercegnőt 1070 körül nőül vette. E házasság annyiban nevezetes, mert általa egy német anyától magyar földön született fejedelmi hölgy lett kiszemelve arra, hogy az Anglia és Skócia között való uniónak egyengesse utját. 1072-ben Edgárnak Hódító Vilmos támadása elől Skóciából is menekülni kellett, mely idő óta Flandriában Róbert grófnál élt. Végül pedig sógorának tanácsára Vilmossal kibékült. «Vörös» Vilmos (a hódítónak fia és utóda) Edgárt megint száműzte Angliából. Ez ekkor Skóciába menekült. Élete végéről nincsen biztos hír. Midőn 1093-ban III. Malcolm skót király a csatatéren elesett, a skótok (Duncan trónbitorló megöletése után) Edgárt, (az ekkor már elhalt) Margit királynő fiát ültették a trónra. Úgy látszik, hogy ez az angol-magyar herceg nem nősült meg, és 1154 előtt meghalt. Margit királyné már 1093-ban meghalt. Edgár másik nővére, Krisztina, mint apáca halt meg Ramsay kolostorban, hol édesanyja, Ágnes királynő is hátralevő napjait töltötte. (V. ö. Xántus János, Angolszász hercegek Szent István udvarában. Századok 1878, 667. l. Kropf Lajos: Kik voltak az angolszász hercegek Szent István udvarában és mi lett belőlük? Századok 1887, 783. l.)

Egy harcos királynő

2009. november 19.

wcb.JPG

 

Boudica (Boudicca)

 

Britanniában rettenetes katasztrófa történt. Két várost megtámadtak a brit lázadók:

a rómaiak és szövetségeseik közül nyolcvanezret megöltek, és a szigetet elvesztette Róma.

 

Ráadásul mindez egy nőnek köszönhető, és ez a tény önmagában fokozza a szégyent.

Az a nő pedig, aki fellázította a sziget lakóit és rábeszélte őket, hogy harcoljanak a rómaiak ellen, és akit méltónak tartottak arra, hogy vezérük legyen, Buduica volt,

a brit királyi család mindenkinél intelligensebb leánya.

 

Termetre nagyon magas, ijesztő szemvillanása a legvadabb volt.

Hangja érdes, haja  homokszínű. Testsúlya zömét csípőjén hordta.

Nyakán vastag aranylánc csüngött, tunikája a búvárokéhoz hasonló színű volt,

felette nagy köpenyt viselt, és ezt egy brossal fogatta össze. Ez volt állandó öltözéke.

 

Forrás: Dio, Roman History(LXII 1- 2)

A történet azért fogott meg engem, mert csodálattal adózom a mai briteknek, akik szülőföldjük minden értékét beépítették érzelem- és gondolatvilágukba, attól függetlenül, hogy melyik ott élő és ott élt nép produkálta.

 Egy harcos királynő

… csak nézem, hogy alszol

2009. november 18.

SZABÓ LŐRINC: NEM NYÚLOK HOZZÁD, CSAK NÉZEM, HOGY ALSZOL

Úgy közeledem hozzád, lopva, félve,
szívenütő és vonzó rettegéssel,
mint óvatos sün alvó viperához.
- Nem, nem, bocsáss meg, kedves! Nem tudom,
miért gyötör ma ily hisztérikus
és gyáva vágy, hisz oly szelíden alszol,
mint ártatlan virág az éji réten,
és álmodban is úgy játszol velem,
mintha a gyerekünkkel játszanál.
Nem nyúlok hozzád, csak nézem, hogy alszol,
kitakarózva, önfeledten… Óh,
hadd szívjam messziről hajad szagát,
hadd nézzem élő csontjaid s husod
isteni-mély nyugalmát - : hátha mégis
enyhülne bennem ez a szomorú
és bizalmatlan, örök társtalanság,
mely téged is csak rettegve kiván
s melynek szülője és dajkája csak
a rossz lélek s rossz lelkiismeret.
Félek tőled és őrjöngve kivánlak;
szeretlek, s mégis mindig titkolom;
vágyom reád, és mégis úgy megyek
hozzád, mint ellenséghez… Óvatos
lelkem tüskéit fordítom feléd, mert
azt hiszem: te is arcom mása vagy
s megölsz vagy megrontasz a szerelemben.
Nem nyúlok hozzád, csak nézem, hogy alszol.
Nem nyúlok hozzád: az én tépelődő
s máskor eszeveszetten állati
szerelmem néked visszás, érthetetlen…
Igazad van… Nem vonzó rettegésben
és ideglázban nagy a szerelem,
hanem mikor oly ősi nyugalommal
ölelkezünk, hogy még észre se vesszük
s máris egymásban alszunk -: igen, így
süllyedünk vissza istenbe, csak így
s ilyenkor mély szerelmünk, mint a föld
és egyszerű, mint a halál s az élet,
melyeknek öntudatlan kezei
kötötték s majd feloldják köldökünket.
Nem nyúlok hozzád, csak nézem, hogy alszol.

Anettnak

2009. november 18.

 anett.jpg

Most, hogy jönnek az ünnepek, zsibong a lelkem: Anett.

Lévay József születésnapjára

2009. november 18.

 rodosto.jpg

Mikes

Egyedül hallgatom tenger mormolását,

Tenger habja felett futó szép zúgását -

Egyedül, egyedül

A bujdosók közül

Nagy Törökországban!…

Hacsak itt nem lebeg sírjában nyugovó

Rákóczi nagy lelke, az eget csapkodó

Tenger haragjában!

Peregnek a fákról az őszi levelek,

Kit erre, kit arra kergetnek a szelek

S más vidékre száll a

Csevegő madárka

Nagy Töröországból…

Hát én merre menjek, hát én merre szálljak,

Melyik szögletébe a széles világnak,

Idegen hazámból?!

Zágon felé mutat egy halovány csillag,

Hol a bércek fején hókorona csillog

S a bércek aljában

Tavaszi pompában

Virágok feselnek…

Erdély felé mutat, hol minden virágon

Tarka pillangóként első ifjúságom

Emléki röpködnek.

Ah! miért nem szállhatok hozzád, szülőföldem,

Mikor minden bokrod régi ismerősöm!

Mért vagy szolgaságban,

Gyászos rabigában

Oly hosszú ideig?

Ha feléd indulok, lelkem visszatartja

Az édes szabadság bűvös-bájos karja.

Vissza, mind a sírig!…

Itt eszem kenyerét a török császárnak,

Ablakomra titkos poroszlók nem járnak

Éjjeli sötétben

Hallgatni beszédem

Beárulás végett…

Magános fa vagyok, melyre villám szakad,

Melyet vihar tördel, de legalább szabad

Levegővel élhet!

Egyedül hallgatom tenger mormolását,

Tenger habja fölött futó szél zúgását -

Egyedül, egyedül

A bujdosók közül

Nagy Törökországban.

Körülöttem lebeg sírjában nyugovó

Rákóczi nagy lelke, az eget csapkodó

Tenger haragjában.

Lévay József (Sajószentpéter, 1825. november 18. – Miskolc, 1918. július 4.) költő, műfordító, az MTA tagja.

Csokonainak szülinapja van

2009. november 17.

220px-csokonai_portre.jpg

Magyar Nyelv! Édes nemzetemnek nyelve! teáltalad szóllaltam én meg legelőször, teáltalad hangzott először az én füleimbe az édes anyai nevezet, te reszkettetted meg a levegőeget, amellyet legelőször szívtam, az én bőlcsőm körűl, s te tőltötted bé azt az én nevelőimnek, az én hazámfiainak s az engemet szeretőknek nyájaskodásival, teáltalad kérte az én csecsemő szám a legelső magyar eledelt, a te darabolt ízecskéiden kezdettek kifesleni az én gyermeki elmémnek első ideái, mint a született hajnalnak apró súgárai, mikor a világosság lenni kezd. Azolta, mind e mái napig is, az én ifjúságomnak változó sorsú napjaiig, édesebben hangzott terajtad az életnek közbeszéde s a pajtásságnak édes szava. Az én elmémnek gondolatja mindenkor feljebb emelkedett teáltalad, mint más idegen nyelvek által, s a te kedves tolladból kicsorgott írásokban több örömet találtam, mint az idegeneknek legtanúltabb munkáikban. Megelégedve, s ezer gyönyörűségek között repkedett a te hármóniás szavaidon az én fiatal Múzsám, mint egy most született pillangó a rózsák és tulipántok hímzett virágain. De, ó, szomorú idők! kevesen éreztük ezen a te kellemességidet: a te háládatlan magyarid egy hólt szépséghez hajlottanak, te pedig közöttük elvettetve hevertél, mint egy magános márvány a pusztulás… gető kastélynak érzéketlen omlad…

 Csokonai Vitéz Mihály  A MAGYAR NYELV FELÉLEDÉSE(részlet)

Csak azzal…

2009. november 15.

Életművész

Önmagam nem cserélhetem ki.
Ha értékesebbnek látszom,
sikerült az előadásom.
Csak azzal játszhatom,
ami megvan bennem.
Ezt megmutatom,azt elrejtem.
Nézem a világot
Hallgatom törvényét,
Így rendezgetem
Életem menetét.

csszl41

Boadica

2009. november 13.

William Cowper: Boadicea

óda

Midőn a brit katonakirálynő,

A római pálcától veretve vérzett,

Felháborodott arccal kérte tanácsát

Országa istenének.

Egy terebélyes tölgy tövében

Ült a bölcs druid, az ősz főpap;

A királynő mint forró szél szólt hozzá,

őrjöngve panaszolva minden baját.

Hercegnő! Ha korunkat könnyeken át látjuk,

Arctörlőnk mit sem ér,

mert a sértettség köt, mint a béklyó

és terrorja nyelvünknek.

A római veszni fog!- vérben van megírva,

Hogy ketté vágattatik.

Nincs reménye, mert vétkes,

És romba dől bűnében.

Róma messze hírű birodalma

Ezer népet elnyom

Hamar büszkesége gyorsan alászáll.-

De most hallgat a gall kapuja.

Ha ingerled őket támadni fog,

Büszke vitézi hírére.

Szavak kellenek most, nem fegyverek,

A harmónia útján járva a pályadíj győzelem lesz.

Várj, majd erdeinkből utódaink,

Mint mennydörgés támadnak

És fegyver hozza nekünk

A nagyvilág parancsát.

Caesar birodalma soha nem sejti,

Hogy a harc mérlege javunkra billen.

Itt Róma sasa nem fog repülni,

Mert nem győzhet felettünk.

A bárd jósló szavai

Telve égi tűzzel.

Húrján a dal, mint a vihar,

Lírája édes és szörnyű.

Ám Boadicae uralkodói büszkeséggel,

izzó kebellel vezette népét, csatázott és elhunyt.

Körötte haldoklók, kiket Róma fegyvere sújtott.

A küzdelem azonban nem ér véget.

A királynő követői lesből támadnak kíméletlenül.

Mennyei díj lesz a könyörtelen bosszú!

Készülj fel Róma, szégyen és romlás vár reád!

csszl41 átköltése

2009. november 12.

beyond_a_shadow_s.jpg

Babits Mihály  Jónás imája

Hozzám már hűtlen lettek a szavak,
vagy én lettem mint túláradt patak
oly tétova céltalan parttalan
s ugy hordom régi sok hiú szavam
mint a tévelygő ár az elszakadt
sövényt jelző karókat gátakat.
Óh bár adna a Gazda patakom
sodrának medret, biztos útakon
vinni tenger felé, bár verseim
csücskére Tőle volna szabva rim
előre kész, s mely itt áll polcomon,
szent Bibliája lenne verstanom,
hogy ki mint Jónás, rest szolgája, hajdan
bujkálva, később mint Jónás a Halban
leszálltam a kinoknak eleven
süket és forró sötétjébe, nem
három napra, de három hóra, három
évre vagy évszázadra, megtaláljam,
mielőtt egy mégvakabb és örök
Cethal szájában végkép eltünök,
a régi hangot s, szavaim hibátlan
hadsorba állván, mint Ő sugja, bátran
szólhassak s mint rossz gégémből telik
és ne fáradjak bele estelig
vagy mig az égi és ninivei hatalmak
engedik hogy beszéljek s meg ne haljak

Ultima verba

2009. november 11.

 csszl.JPG

Cs. Szabó László: Ultima verba
József Attila emléke

Huszonegy évvel a borzalmas szárszói halál előtt egy összezúzott öregembert húztak ki a Rouen - párizsi vonat alól. Szennyes, ködös, tengermelléki téli est volt, a vonat késett, türelmetlen utasa eléjeszaladt, megcsúszott s a sínre esett. Délután fölolvasást tartott a háborúról, estére haza akart jutni, a hontalan, erejefogyott öregember valószínűleg félt az idegen éjszakától. Két év óta dühöngött a háború, földúlta s elragadta hazáját, meggyalázta jóhiszemű, emberszerető látomását: a belga szocializmus költői párlatát, szülőföldjére zúdította kedves szomszédnépét, a németet. Fél-tébolyultan bolyongott a front mögött, fölolvasott a vérző Belgiumról, rongyos, fakó zászlóként elhagyva csattogott a zivatarban, amit annyiszor megénekelt. Mert a roueni halott Emile Verhaeren volt, minden idők legnagyobb belga költője.

Iszonyú rágondolni, hogy a két agyongázolt költő halála aligha múlt a véletlenen. Verhaeren már élőhalott volt 1916-ban, a háború, honvesztés s a kibírhatatlan csalódás rég megérlelték azt a “belső halál”-t, amit a lomha test elkésve, rendszerint csak az utolsó pillanatban vesz észre. A lélek tartókötelei elszakadnak, a gyanútlan test még áll, de egyetlen lökésre egyenesen a halálba zuhan. Ilyenkor egy véletlen lábcsúszás is törvényt teljesít. Azt teljesített 1916-ban az élőhalott költő felett is József Attila nem várta be a véletlent, a belső halál elől menekülve egy végzetes mozdulattal maga segített a végrehajtásban.

Vajon gondolt valaha a roueni halálra? Utolsó hónapjaiban ismét foglalkozott Verhaerennel, hozzáfogott a “Lázadás” című hatalmas költemény fordításához. Nem tudom mennyire jutott a munkával, talán az első sorig sem. Egy tervezett versantológiának szánta, amelyben csupa békeszerető és szabadságszerető vers lett volna. Ő vállalta a franciákat, nagy kedvvel, majdnem boldogan. Följegyezték, hogy élete végén nem írt több politikai verset, de csupa ilyet akart fordítani. A tervből semmi se lett, egy-két sor készült el az egyik Hugo versből.

Kétszer vagy háromszor beszélgettünk a könyvről, utolsó találkozásaink voltak ezek. Irtózom a gondolattól, hogy halála után lóhalálában én is jelentkezzem lim-lom emlékeimmel. “Ady sírján gaz és barátok nőnek”, írta egyszer elkeseredve Szabó Dezső. Minden költő sírján. Ha mégsem hallgatom el ezt a pár jelentéktelen búcsúbeszélgetést, azért teszem, mert soha kedvesebbnek, okosabbnak, szeretetreméltóbbnak nem ismertem. A világ azt hiszi, egy gyógyíthatatlan beteg pusztult el a szárszói sínen. Az is, de nem csak az. Emlékemben változatlanul úgy él, mint a szelíd báj és okosság képe. Voltak barátai, akik rossz óráiban is látták, én gyáva voltam ehhez, csak a csöndes időszakokban találkoztunk s haláláig azt a József Attilát ismertem, akinek öt verskönyvét s néhány szép fordítást köszönünk. Épp az a szörnyű, hogy e tiszta órák haláláig visszatértek, épp az a szörnyű, hogy az elborult agy még rengeteg világosságot temetett maga alá. Csak félig volt élőhalott. Akik egyformán látták jó és rossz óráit, előbb-utóbb megnyugodtak testi halálában. “Jobb így szegénynek!” De miért volna jobb, mikor tudom, hogy a belső halál nem emésztette föl egészen? Emlékemet nem szennyezte be tébolya, ha megfeszítenek, se tudnám mondani: jobb így. A tiszta órák megőrizték illúziónak. Attila egyre kedvesebb, egyre szelídebb, gondoltam minden találkozás után s magamban lehordtam a rémhírterjesztőket. Összes barátai közül legkevésbé barátja, aki sose mertem megnézni a beteget, talán én tudom legjobban, mennyi kincset, mennyi érintetlen erőt temetett be a betegség. Ezt a megmaradt erőt próbálta görcsös erőlködéssel, utolsókig Hugo remekművéhez, a “Chatîments”-hoz - a “Büntetések”-hez - mérni.

Szervi idegbetegsége volt, akárcsak első istápolójának, apai barátjának, Juhász Gyulának. A vagyon se mentette volna meg a szenvedéstől, talán a választott halálnemtől sem. De a végtelen nyomor, a politikai keserűség, a megalázó életkörülmények s a mindennapi fölháborodás szervi baj nélkül is megviselték volna a védtelen költőt. Utolsó hónapjaiban azonban talált egy könyvet, amely elnémult dühét, kimerült keserűségét még egyszer herkulesi tüdővel világgá fujta. A “Büntetések”-et. Nem hiszem, volna még a világirodalomban egy ilyen gúnyirat. A düh, úgylátszik, néha konzervál, legalább is ez a pokoli könyv csorbítatlan erejű kortársunk. És milyen kortárs! Hugo egyetlen tollmártással írta a több ezer verssort, a fölháborodás olyan iramban súgott, hogy a kéz lemaradt mellette. A világ azóta ismét megtelt a két ellenféllel: belső vagy külső száműzöttel s III. Napoleonnal. Ilyen “belső száműzött” volt József Attila is. Nem tudom, keresett-e kortásat a kigúnyolt császár helyére, a könyvet mindenesetre nagyon szerette. Hugo haragja még egyszer fölserkentette az ihletét, még egyszer megmozgatta békétlen gyerekszívét. Szárszón még egy kísérletet tett az utolsó verssel. Ultima Verba a címe, a költő emléke is megérdemli, hogy fölkutassák.

La conscience humaine est morte dans l’orgie,
Sur elle il s’accroupit; ce cadavre lui plaît;
Par moments, gai, vainqueur, la prunnelle rougie,
Il se retourne et donne á la morte un soufflet.

Sose tudjuk meg, hogyan hangzana ez József attila nyelvén. Világos, szép írással levelet írt egy barátjának: “Én itt 3 könyvet találtam: Les Chatîments, Alcools és az Anthologie des Ecrivains Francais dü XIX. sičcle, Poésie, Tome II. Ezeket a könyveket még ma postára adom.” Tehát elejtette a kísérletet nem akart fordítani. A levelet kivitte az állomásra. nemsokára föltűnt a tehervonat.

Nagy költő volt, nagyon nagy. Csak siratni lehet, nem méltatni.